Forest Kavithaigal in Tamil
“பனித்துளி துறந்த பழநாள் விலங்குகள், இனித்துளி மஞ்சள் கிளர்த்தும் மரபு.” Here are a few verses inspired by old Tamil literature, celebrating the beauty of forests (forest kavithaigal):
புறநானூறு (Purananuru):
Original Snippet:
“பனித்துளி துறந்த பழநாள் விலங்குகள், இனித்துளி மஞ்சள் கிளர்த்தும் மரபு.”
Translation:
“Ancient creatures that have left the dewdrops,
Now tread paths adorned with turmeric.”
அகநானூறு (Akananuru):
Original Snippet:
“பேர்நதி ஓய்ந்து பெயர்ந்த மாடம், பேரொளி மாடத் தென்னம் வெல்லும்.”
Translation:
“The grand river ceases and shifts,
The grand light palm groves prevail.”
சிலப்பதிகாரம் (Silappathikaram):
Original Snippet:
“காட்டின் வழி காட்டும் கழுகின் முழக்கம், பேட்டை புனலின் பொழுது போதிக்குமே.”
Translation:
“The hawk’s cry guiding through the forest path,
Echoes the time in the streams of the hamlet.”
மணிமேகலை (Manimekalai):
Original Snippet:
“விரைவி நீரின் மீண்டுழல் மந்தி, பெருகி மாறும் புலம் தழுவி.”
Translation:
“The deer prancing in the swift waters,
Embrace the ever-changing fields.”
Here are additional verses inspired by the beauty of forests from old Tamil literature:
புறநானூறு (Purananuru):
Original Snippet:
“வளர்புலம் சேர்ந்து வளம் பயக்கும், மருவுஇலங்கு மயில் மணக்கொடி.”
Translation:
“Thriving fields unite, yielding abundance,
The peacock’s dance amidst fragrant vines.”
அகநானூறு (Akananuru):
Original Snippet:
“மணப்பனி வீசும் மரவுயிர் புன்னை, தண்மழை பொழிந்து தாழ்ந்த தென்புலம்.”
Translation:
“The flowering Punnai tree in the morning mist,
Southern fields nurtured by cool rain.”
சிலப்பதிகாரம் (Silappathikaram):
Original Snippet:
“வளவொலிக் கானத்து வண்டறை பாடல், வளவு புகும் மயில் மறுகொடி.”
Translation:
“The hum of bees in the dense forest,
The peacock entwined with lush creepers.”
மணிமேகலை (Manimekalai):
Original Snippet:
“கானமுள் நீரில் கபிலரின் கவிதை, வெண்மழை பொழியும் வேரவெள் சிறுகை.”
Translation:
“In the forest streams, Kapilar’s poetry,
White rain pouring on the tender shoots.”
குறுந்தொகை (Kurunthogai):
Original Snippet:
“கிளரொலி மயிலின் கிளம்பிய கானம், எள்ளல் உரை கேளா இயல்.”
Translation:
“The forest stirred by the peacock’s call,
Unmoved by scornful words, nature’s melody.”
நற்றிணை (Narrinai):
Original Snippet:
“விரியும் மலர் மொக்கின் வண்டின் இசை, சீரியம் காணொலியுடன் செந்தழல் திங்கள்.”
Translation:
“The music of bees among blooming flowers,
The crimson glow of the setting moon.”
Certainly! Here are more poetic verses inspired by the beauty of forests from old Tamil literature:
புறநானூறு (Purananuru):
Original Snippet:
“மலர்மிசை ஏகினும் மான்கள் கண்ணிய, நலந்தரும் நிழலின் மலைமகள் வரிசை.”
Translation:
“Even if the deer grace the blossomed flowers,
The mountain maidens line up under the blessed shade.”
அகநானூறு (Akananuru):
Original Snippet:
“நீலமணல் பாதை நெடுந் துறை வனப், பாலை நகர் பாடும் குயில்.”
Translation:
“The long sandy paths of the forest,
The city of the desert sings the koel.”
சிலப்பதிகாரம் (Silappathikaram):
Original Snippet:
“அருவியின் மழலை அருவியொலி கேட்டு, மருவிய மனம் தெளிவுறும் காடு.”
Translation:
“Hearing the murmurs of the stream,
The forest clears the mind.”
மணிமேகலை (Manimekalai):
Original Snippet:
“இலைமுலை நிழல் வீழும் இடர் அறப் புலம், மலரொடு கூடிய மயிலின் மெய்ப் பாடு.”
Translation:
“Under the shade of fresh leaves, the field without hardships,
The true song of the peacock with flowers.”
குறுந்தொகை (Kurunthogai):
Original Snippet:
“வளர்போல் நிழலின் வளரும் மரத்தின் குளிர்சாயல் மலர்கின்ற மண்டலமோ?”
Translation:
“Like the growing shade of the growing tree,
Is it the cool garden that blooms?”
நற்றிணை (Narrinai):
Original Snippet:
“புனலின் நிதியிற் பிறங்கும் துளி, வனத்தின் மனமுண்டு மனமிளைபு.”
Translation:
“The drop shining in the wealth of water,
The forest holds the tender heart’s rest.”
for more tamil kavithaigal